Fransızca Confuse 13 Quebecois Yemin Kelimeler

Quebecois Fransızca, Avrupa'daki Fransızca konuşulandan çok farklı olan, küfürlü sözleri de içeren renkli bir dildir. Quebecois'de birçok küfür olarak bilinir Sacres, Katolik Kilisesi ile ilgili kelime ve ifadelere atıfta bulunur. Fransa'daki insanlar için, bu ifadelerin çoğunun kendileriyle ilişkili özel bir küfürleri olmayacak, ancak Quebec Fransızca'sında, bunlar kaba olarak kabul edilir. İşte bazı Quebecois küfürlü kelimeler ve insanları Fransa veya diğer Fransızca konuşan ülkelerden ayıran kelimeler.

Tabarnak, Câlice, Baptême

Tabernacle, kadehi ve vaftiz gibi doğrudan çeviri, bunlar en yaygın üç Sacres Quebecois'de duyulabilir. Tabarnak en küfür olarak kabul edilir. Tam ihtişamıyla, şöyle bir şey duyabilirsiniz: “Osti de tabarnak de sacrament, de câlice de ciboire de criss de marde! ”İfadeler farklı yazımlar alabilir ve genellikle resmi kelimelerden biraz farklı olarak telaffuz edilir. Hepsi İngilizce "fuck" yaklaşık ağırlığına sahiptir.

Pas de publicité tabarnak (Lanet olsun) | © Ale / WikiCommons'ın Kapıları

Dinsel tören

Yukarıdaki kelimeler gibi dinsel tören Katolikliğe bağlanır ve kabaca “lanet olsun” şeklinde tercüme edilebilir.

Ostie de kolon

Yine ayinlere dayanarak, ostie de colon genellikle birisine aptal olarak başvurmak için kullanılır.

S'en coliss hakkında

Coliss yukarıda belirtilen bir varyasyon caliceve ifade “umursamıyor” olarak tercüme edilebilir. Başka bir yazım varyasyonu “calisse” dir.

Salı günü calisse la loi speciale (Özel hukukunuz hakkında bir şey vermiyoruz) | © Ale / WikiCommons'ın Kapıları

Guidoune

Guidoune Sıkıntılı bir kadına atıfta bulunan resmi olmayan ve saldırgan bir kelimedir. Benzer bir kelime ile başka bir kelime pitoune.

Niaiseux

Bir şey niaiseux aptalca, insan, nesne, fikir ya da durum olsun. T'es donc ben niaiseux “gerçekten aptalsın” anlamına gelir, ya da daha açık bir tonda “aptal” gibi bir şey anlamına gelebilir. niaiseuse.

Savonlar sacrés | Ontario'daki Exile St / Flickr

Donner un char de marde

Bu cümlenin tam anlamıyla çevirisi “bir boktan bir araba vermek” tir. İngiliz eşdeğeri, “birisine bir şey vermek” olurdu.

Boşaltma

Quebecois küfürlerinin kayma skalasında biraz daha hafif bir ifade, VIDANGE çöp anlamına gelir. Tanrım "çöp konum" veya "çöp sizsiniz" anlamına gelir; T'es une vidangeveya daha saldırgan bir şekilde işlenebilir T'es une osti de vidangeiyi yerleştirilmiş bir ekleyerek sacre.

Mais pourquoi beni fait çaya çevirebilir mi?

Bu “neden böyle yaptın?” Şeklinde yorumlanabilir.

Même ma pancarte est en tabarnak (Hatta benim işareti becerdin) | © JustinLing / Flickr

J'ai le feu au cul

“Ben kızgınım” ya da “Ben çıldırdım” anlamına gelir, tam anlamıyla bu, “kıçımda ateşim var” anlamına gelir.

Decriss!

Defol! Bu “cehenneme git” veya “lanet olsun” ağırlığına sahiptir.