Amerikalıları Şaşkınlaştıran 21 Rus Atasözü

Dünyanın geri kalanı Rusya hakkında -ki bu siyaset ve Kiril alfabesi gibi- anlamayan çok şey var, ama büyüleyici bir tarihi ve eşsiz kültürü, davranışları ve inanç sistemleri olan bir ülke. Doğal olarak, bu unsurlar, dilin belirli dönüşlerini kafa karıştırıcı, hatta akıl almaz akıllara durgunluk veren özelliklere sahip olan günlük Rusçaya (dünyanın sekizinci en çok konuşulan dili) girer. İşte bazı favorilerimize bir göz atın.

Bir haftada yedi Cuma

Çevirme / Kiril: Syem pyatnits na nidele / Семь пятниц на неделе

Birileri hakkında tembellik yapan, sonunda günlerce fazla bir şey yapmayan veya bir süredir haftanın her gecesi dışarı çıkmış birini tanıyan birini görüyor musunuz? Boyut için bu ifadeyi deneyin. Bu, “Çok fazla çalışmıyorsun, öyle mi?” Demenin bir yolu. Ama kısa, tatlı ve pasif agresif.

Davetsiz bir misafir Tatar'dan daha kötüdür

Çevirme / Kiril: Ne zhdanny gost 'khuze Tatarina / Незваный гость хуже татарина

Hiç kimse beklenmedik bir misafir ya da ziyaretçiyi sevmiyor olsa da, zaman zaman iddia ediyor olabilirler. Bunu, bir arkadaşa ya da bir sırdaşa, ya da yüz yüze geldiyse suçlunun yüzüne dürüstçe şikayette bulunursanız, bunu kullanmanız gerekir; çünkü, “Habersiz olmanız ölümcül, kan emilmiş bir istiladan daha kötüdür”.

Kafkasya'nın Tatar kadınları, Rus İmparatorluğu, c. 1895 | Detroit Yayıncılık A.Ş., Photoglob Zürich / Wikimedia Commons lisansı altında

Tanrı Trinity'i sever

Çevirme / Kiril: Bog lubit troitsu / Бог любит Троицу

Ruslar bir şekilde Tanrı-korkutucu bir halktır, ancak inançlarının çoğu köklü bir ruh ve maneviyat duygusuyla dolu. “Tanrı, Kutsal Üçleme'yi seviyor”, temelde iyi şeylerin üçüncüsü olduğu anlamına gelen açık yürekli bir ifadedir. Pozitif bir şey üç kez olursa, ya da “İlk başlarda başarılı olmazsa, tekrar deneyin.” İle karşılaştırılabilir. (Üç kere deniyor, değil mi?)

Aşk zalimdir; bir keçi için düşebilirsin

Transliterasyon / Kiril: Lybuov zla, polyubish i kozla / Любовь зла, полюбишь и козла

Aşk kördür, hepimiz daha önce duyduk. Fakat burada bilmenin önemli olanı, “keçi” kelimesinin Rusça olması. kozol - Ayrıca ölü bir adam için bir argo terimidir. Bir dahaki sefere arkadaşının kalbi kırıldığı ya da başka bir aptal herif hakkında şikayette bulunarak bunu bir gülümseme yaratmaya çalış. Veya kullanmaya başla kozol pislik, sünme ya da douche-y adamının herhangi birine başvurmak için.

100 rublesi yok, 100 arkadaşın var

Çevirme / Kiril: Ni imay sto ruble, imay sto druzei / Не имей сто рублей, а имей сто друзей

Arkadaşlar paradan daha değerli - sade ve basit. Birileri stresli bir şekilde ellerini sıkıyorsa ve mali sıkıntıların üstünü sıkıyorsa, bu ifade biraz rahatlama sağlayabilir.

Rus rublesi | Petar Milošević / Wikimedia Commons

Okyanus sarhoş bir adamın dizlerine gelir, ama bir su birikintisi kulaklarına gelir.

Çevirme / Kiril: P'yanomu daha po koleno, bir luzha-po ushy / Пьяному море по колено, а лужа — по уши

Sarhoş insanlar çok övünür ama çok az yeteneklidirler. Bir dahaki sefere içme arkadaşın biraz fazla zaman geçirdi ve bir tanesinin üzerine çıkmaya başladı, bunu onların yerine koymasını söyle, ve içine atlayacakları su birikintisine dikkat et.

İş bir kurt değil, ormana kaçmayacak

Çevirme / Kiril: Rabota ne volk — v les ne ubezhit / Работа не волк — в лес не убежит

O işin yok olmayacak ve senin için başka kimse yapmayacak. Erteleme durdurulamaz mı? Kendinize veya buna sevilen birine hatırlatın ve işe başlayın.

Banyo evi yaprağı gibi sıkışmış!

Çevirme / Kiril: Pristal kak bannyi listesi / Пристал, как банный лист!

Bir yapışan Amerikalı dost, bu kadar hızlı olmayabilir. Banyayaprak ve ne olduğunu gör. Şanslar, hala orada olacaklar, üzerinde sıkışmışlar. Arkadaşlara hava atıyorsanız, bunu süper can sıkıcı olan ve sizi yalnız bırakmayacak bir kişiye başvurmak için kullanın - tıpkı bir Rus dilinde terli cildinize yapışan bir yaprak gibi Banya (geleneksel hamam).

Tipik Rus Banya | Smarticvs / Wikimedia Commons

Sessiz bir lagünde, şeytanlar yaşamak

Çevirme / Kiril: V tihom omute cherti vodyatsa / В тихом омуте черти водятся

Bu “Suyun akan suları” nın bu çeşitlendirilmiş varyasyonu, kendi başına masum bir ifadedir - ya da düşündük. Ruskilerin sezgileri büyüktür ve bağırsak hislerine güvenir, bu yüzden bir dahaki sefere herkesin en sevdiği içe kapanıştan bir tuhaf enerji alırsınız, bu cümleyi hatırlayın.

Filden sinek yapmayın

Çevirme / Kiril: Ne delay iz mukhi slona / Не делай из мухи слона

Dünyanın dört bir yanındaki kültürlerin ve ülkelerin bu ortak tavsiye için kendi varyasyonları vardır: Bir dağdan bir dağ çıkma. Gerçekten önemi olmayan şeylerden korkma. Veya, Bart Simpson'ın sözleriyle: “Bir inek yok, dostum.”

Düğün öncesi iyileşecek

Çevirme / Kiril: Svad'by zazhivyot / До свадьбы заживет

Ağırlıklı olarak önemsiz ve anlamsız bir şekilde zarar veren çocuklar ve gençler için bir emzik olarak kullanılırdı - aynı zamanda bilge-çatlama eski halk arasında - bu ifade temelde sadece “Yaşayacaksınız” anlamına gelir. Her şey düzelecek."

Nicholas II ve Alexandra Feodorovna'nın düğün, 1895 | Ödüller Tuxen / Wikimedoa Commons

Solucanı öldür

Çevirme / Kiril: Zamorit chervichka / Заморить червячка

Ruslar, midelerinde solucan olma konusunda şaka yapmayı severler. Git rakamı. Bu komik küçük cümle sadece bir çeşit aperatif yiyerek iştahınızı bastırmak anlamına gelir.

Köpeğin gömüldüğü yer burası

Çevirme / Kiril: Oy gde sobaka zaryta / Вот где собака зарыта

Bunun arkasındaki tam hikaye, öğrenmek için çok eğlenceli olmayabilir, ancak anlaması çok zor değil. “İşte burası köpeğin gömüldüğü yer!” Diye haykırıyor, bir şey hakkında gerçeği ortaya çıkardığınızda ya da bir problemin ya da sorunun özüne ulaştığınızda işe yarar.

Gözleme!

Çevirme / Kiril: Blin! / Блин!

Darn, kahretsin, ateş et, bok, vb. Daha yumuşak bir varyasyon 'Blyat, tam anlamıyla "fahişe" anlamına gelen ve "lanet" e benzer bir keşif olarak kullanılan cüzdanınızı mı unuttunuz? Gömleğin üzerine bir şey döktün mü? Sarhoşken bir su birikintisine mi attı? Blin tüm bunlar için çalışıyor.

Krepler | © David Monniaux / Wikimedia Commons

Noodle'ları kulaklarınıza asın

Çevirme / Kiril: Veshat 'lapshu na ushi / Вешать лапшу на уши

Birinin kulağına eriştiğinde, onlara yalan ya da uzun bir hikaye anlatıyorsun. Bir dahaki sefere biri senin üzerine çekmeye çalışır, sen onlara söyle- “Noodle'ları kulaklarımda bıraktım, dostum!”. Bu hile yapmalı.

Kendini eline al

Çevirme / Kiril: Vzyat sebya v ruki / Взять себя в руки

Eğer histerik ya da hayatınızı boşa harcıyorsanız, bir kişi size “Kendinizi ellerinize koyun” diyebilir. Bu, temel olarak, boynuzların boğalarını yakalamak, kendi hayatınıza sahip olmak, bir şeyler yapmak anlamına gelen motivasyonel bir sözdür.

Bizim ramsimize dönelim

Çevirme / Kiril: Vernemsya k nashim baranam / Koyunlara geri dönelim

“Ruslar, yolumuza geri dönelim” ya da “noktaya geri dönelim” anlamına gelmekteydi. Bu Rus deyimi, ortaçağ Fransa'sından doğmuştur - kültür, sanat ve dil, yüzyıllar boyunca Rusya üzerinde büyük bir etkisi olan bir ülke. Efsaneye göre, bir çalıntı çiftlik hayvanı ile uğraşan bir Fransız mahkemesi konuya devam ettiğinde, bir yargıç sonunda “koçlara geri dönelim” diye haykırdı. Ruslar bu ifadeyi bu güne kullanıyorlar.

Bighorn koçları | Dean Biggins, ABD Balık ve Vahşi Yaşam Servisi / Wikimedia Commons

Mesele şapkada

Çevirme / Kiril: Delo v Shlyape / Дело в шляпе

İngilizcede şapka değil, bir çuval. “Bu çantada”, bu ifadede sahip olduğumuz en yakın çeviri, bir şeyin yapılması kadar iyi bir şey. Rus versiyonunun, yüzyıllarca süren önemli notların ya da belgelerin, onları güvende tutmak için bir şapka ya da şapka kaplamasına yerleştirmesi ya da dikmesi olduğuna inanılmaktadır.

Ne aşağı ne de tüy

Çevirme / Kiril: Ni puha, ni pera / Ни пуха, ни пера

Bu bir sınav, mülakat, seçmeler veya biraz şansın gerekli olduğu herhangi bir durumun arifesinde verilen iyi şanslar dilekçesidir. Alıcı cevap vermeli K chortu“Şeytana!” (Ya da daha mecazi olarak, “Cehenneme git!”) Dileğin yerine getirildiğinden emin olmak için. Bu ifade, kötü ruhların bu iyi dileklere kulak verebileceğine ve başarılarına katılabileceğine inanan erken Rus avcıları arasında ortaya çıkmıştır; “Şeytana!” diye cevap vermek, şeytanları karıştırmaktı.

Rusya'da Avcılık | Aleksey Kivshenko / Wikimedia Commons

Misafir olmak güzel, ama evde olmak daha iyi

Çevirme / Kiril: V gostyakh horosho, bir löshe / В гостях хорошо, а дома лучше

Tatilde, bir yatak ve kahvaltıda, Airbnb'da veya lüks otelde olmak ne kadar güzel olursa olsun, bu cümle bize ev gibi bir yer olmadığını hatırlatır.

Biraz iş olmadan, göletten balık çekmeyeceksin.

Çevirme / Kiril: Bez truda, ne vytashish ben rybku iz pruda / Без труда не вытащишь и рыбку из пруда

Açık havada olmayan insanlar, dikkat: Bu ifade, bir göletin balık çekilmesinin çok zor olmadığını varsayar. İngilizcede, “Hayallerin işe yaramıyorsa” ya da “Acı yok, kazanç yok” çizgileri boyunca bir şey söyleyebiliriz. Birisi değişmek için görünür bir çaba sarf etmeden istediği bir şey hakkında ve devam ederse ya da başar, bu küçük bilgelik incisine nasıl tepki verdiklerini gör.