Bilmeniz Gereken Tüm Panamanian Slang Terimleri

Panama, Latin Amerika'da başka hiçbir yerde bulamayacağınız pek çok argo kelime ve deyimsel ifadeye sahiptir. İspanyolca'da yeni başlayan biriyseniz ya da sadece bir yerel gibi görünmeyi umuyorsanız, bilmeniz gereken tüm argo terimlerinin bir listesi. Panamanlılar onları kullanırken ciddiye almayabilirler, ama kesinlikle gülecekler ve argolarını kucakladığınızı takdir edeceklerdir.

Günlük argo sözlüğü

Vaina (asma-a): “şey” için genel bir terim. Dáme esa vaina. Bana o şeyi ver. ¿Dónde está la vaina? Şey nerede.

Qué sopá (ké-sopá): “N'aber” anlamına gelen bir ifade. sOPA aslında O oldu diğer argo ifadeleri gibi tersine çevrilir (örneğin mopri hangisi ilk - kuzen - tersine çevrildi.)

Genç (ho-ven): ismini bilmiyorsanız dikkatini çekmeye çalışan herkese başvuran bir isim. “Genç insan” olarak tercüme edilir ve genellikle garsonları veya rastgele gençleri ele almak için kullanılır. Joven, bana la cuenta por favor mi? Afedersiniz garson, lütfen faturayı bana getirir misiniz?

Diablo Rojo (di-AHB-lo ROW-ho): bu tam anlamıyla “kırmızı şeytan” anlamına gelir ve şu anda Panama'da toplu taşıma olarak kullanılan eski okul otobüslerine atıfta bulunmaktadır. Grafiti ya da hiciv sanatıyla kaplı, yüksek sesle müzik çalan büyük hoparlörlere sahipler ve diğer tüm sürücülerden korkuyorlar.

Diablo Rojo, Panama Şehri | © Schmuki / Pixabay

Raspao (res-POW): Bu, renkli şuruplar ve ultrasweet yoğunlaştırılmış sütle kaplı bir kar konisi veya “kazınmış” bir buzdur. Panama sokaklarında satılıyorlar ve hem çocukların hem de yetişkinlerin gözdesi.

Chicha (CHI-cha): Taze sıkılmış doğal meyvelerden veya konsantre tozdan yapılmış bir meyve suyu.

chuleta (chew-le-tah): kelimenin tam anlamıyla “porkchop” anlamına gelen sözcük “lanet olası” anlamına gelir ve sürpriz veya hayal kırıklığına uğradığında kullanılır. ¡Chuleta! Ben olvidé mi celular. Lanet olsun! Cep telefonumu unuttum.

Chevere (chev-re): Kolombiya ve Venezüella'da da kullanılan chévere, “güzel”, “güzel” veya “harika” anlamına geliyor. ¡Qué chevere! Ne kadar havalı! ya da bu harika!

© notquitewonderwoman0 / Pixabay

Pelao (pe-lau): bu, genç bir kişiye atıfta bulunan ancak “ahbap” olarak da kullanılan bir isimdir, kelimenin tam anlamıyla “cesur” anlamına gelir. Preguntale a ese pelao. Bu adama sor.

Chucha (çiğneme): Bu F *** kelimesi olarak kullanılan ve çok aşağılayıcı ve kaba olan bir kesişimdir. Aynı zamanda kelimenin tam anlamıyla bir kadının samimi kısımlarına atıfta bulunur, bu yüzden onu kullanmak istemezsiniz, ancak birçok kişi öfkelendiğinde veya şoka girdiğinde yapar.

marymelendez (mal-eh-AHN-tay): Bu bir suçluya, bir çete üyesine veya daha genel olarak sadece kötü bir kişiye atıfta bulunur.

Palo (PAL-oh): İngilizce'de “tek bir kova” olarak tercüme edilecek bir “sopa”. Diğer bir deyişle bir dolar.

Kaçamayacağınız ifadeler

Panamalılar kırıldığında, “temiz” olduklarını söylüyorlar.Estar limpios)

Aldatılmıyorlar, yanıyorlar.Le quemó)

Panamalılar şanssız olduklarında, “tuzlu” olduklarını söylüyorlar.Estoy salado)

Panamalılar, “tutkalları var” diyorlar.tener goma akşamdan kalma olduklarında.

Hangover | © Fred Mougignet / Unsplash

Panamalılar seninle dalga geçtiğinde, “seni havaya uçururlar” derler.Te estoy reventando).

Panamalılar içmeyi severler, dahası, alkolü “emerler”chupar)

Onlar sadece küçük bir otobüse yakalanmazlar, daha sofistike olurlar: “bir keçi yakalarlar”.Agarro una chiva).

Sonunda, Panamalılar çok sıkı davrandıkları zaman, tam anlamıyla “koparlar”.Se arancan)