İngilizce Tercüme Edemez Brezilyalı Portekizce Kelimeler
Dil öğreniminin güzel yönlerinden biri, her bir dilin sahip olduğu farklı kavramları, anlam katmanlarını ve ifade biçimlerini anlamaktır. İngilizcenin kesinlikle kelimelerin tercüme edilmesi zor bir koleksiyonu vardır (dilin sevdiği yüzlerce fiil fiiline bakın!) Ve Portekizce de farklı değildir. Aşağıdaki kelimeleri tercüme etme yolları olsa da, orijinal anlamını alır ya da kavramı çevirmek için daha dolambaçlı bir yol gerektirir.
Saudade
Bu kelime muhtemelen Portekizce'den İngilizce'ye başka herhangi bir kelimeden çevrilebilme yeteneği hakkında daha fazla tartışmaya ilham veriyor. Saudade Bir kişinin, yerin, bir durumun veya var olan herhangi bir şeyin yanan bir özlemi anlamına gelir. Bu, onları yaratan nesneyi görmeyeceğiniz gibi aynı zamanda mutlu nostalji ve üzüntü duygularını çağrıştırır. kaçırmakBu geçici veya kalıcı olsun. Ancak, daha önce tanıştığınız bir kişi, onların kaçırmak Sizinle tanıştığınız ikinci kez; kaçırmak Sık sık gündelik, 'seni özledim' şeklinde kullanılır.
Ah, o Rio de Janeiro, tenho bastante saudade daquela cidade! - Ah, Rio de Janeiro, o şehri çok özledim!
Cafuné
Birinin parmaklarını saçının içinden geçirdiği zaman, bu rahatlatıcı, neredeyse mutluluk hissini biliyor musun? Pekala, Portekizce'de, bu eylemi güzelce özetleyen bir kelime var. cafuné. Kelimenin tam anlamıyla 'parmaklarınızı birinin saçlarından geçirir' anlamına gelir.
Ele semper faz kafe, eu gosto muito disso. - Her zaman parmaklarını saçlarımın içinden geçirir, gerçekten hoşuma gider.
Apaixonar
Apaixonar İngilizceyi 'aşık olmak' olarak çevirir, ancak İngilizce'de yaygın olarak kullanılan bir fiil yoktur. apaixonar. Apaixonar Birisini sevme ve onlara aşık olma arasındaki o aşamada kullanılır. Ayrıca bir sıfat olarak kullanılabilir, apaixonado, ki 'aşka olmak' anlamına gelirdi.
Cada Anında ve beni, ben apaixono cada vez mais. - Seni her gördüğümde, daha çok aşık olurum.
-İnho ile biten kelimeler
Portekizce'de, pek çok ismin ve ismin anlamını sadece ekleyerek değiştirebilirsiniz. -inho orijinal kelimeyi 'küçük' olarak tanımlayan sonuna kadar. Örneğin, öpücük (öpücük) olabilir beijinho (küçük öpücük) veya amor (aşk) olabilir amorzinho (küçük aşk), ikincisi sevgiden yoksun olmaktan çok şirin olma hissine sahip. Ya da, 'küçük bir kahve' yerine, Portekiz’de küçük siyah kahve. Bu kelimeyi kullanmanın en güzel yollarından biri, insanların isimleridir, yani Charlie, örneğin, olur Charlizinho, ya da Sarah olur Sarinha.
Tamam, amigo, logo yedin beijinhos! - Tamam kız arkadaşım, sonra görüşürüz, sana küçük öpücükler yolla!
-Íssima ile biten kelimeler
Portekizce olarak, bir kelimeyi abartmak için, kelimeyi çizmeniz gerekmez so çağlar için (olduğu gibi, o sooo inanılmaz). Sadece terimi eklemek yeterlidir -íssima sıfatın sonuna. Örneğin, çok güzel bir kadın Lindissima, çok pahalı bir araba Carissima ve çok minnettar olduğunuzda muitíssima obrigada (çok teşekkür ederim).
Nossa, casas em Londres são carissimas olarak. - Tanrım, Londra'daki evler çok pahalı.
Farofa
Farofa, İngilizce'ye mümkün olan en kolay tercüme, sık sık kızartılmış domuz pastırması ve çekirdeksiz bisküvi ve pirinçle yapılan Brezilya diyetinin bir parçası olarak yenen yumurtanın eklendiği kızarmış manyok unudur. Konsept Brezilya'ya özgüdür ve fasulyeden gelen lezzetleri absorbe etmek ve yumuşak pirinçlere ekstra bir doku eklemek için mükemmel bir garnitürdür.
Sim, sen daha çok farofa, ororoz e feijão, sim. - Evet, benim pilav ve fasulye ile biraz kızarmış manyok ununu isterim